Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöh'n;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meines Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn', als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war
Nicht wußte, wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?
Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde.
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!
|
Prometheus
Cover your heavens, Zeus,
with gauzy clouds,
and practice, like a boy
who beheads thistles,
on the oaks and peaks of mountains;
but you must allow
my world to stand,
and my hut, which you did not build,
and my hearth,
whose glow
you envy me.
I know nothing more shabby
under the sun, than you gods!
You wretchedly nourish,
from offerings
and the breath of prayers,
your majesty;
And you would starve, were
children and beggars not
such hopeful fools.
When I was a child
I did not know in from out;
I turned my confused eyes
to the sun, as if above it there were
an ear to hear my laments -
a heart like mine
that would pity the oppressed.
Who helped me
against the pride of the titans?
Who rescued me from death -
from slavery?
Did you not accomplish it all yourself,
my sacred, glowing heart?
Yet did you not glow with ardent and youthful goodness,
deceived, and full of gratitude
to the sleepers above?
I, honor you? Why?
Have you ever alleviated the pain
of one who is oppressed?
Have you ever quieted the tears
of one who is distressed?
Was I not forged into a man
by all-mighty Time
and eternal Fate,
my masters and yours?
You were deluded if you thought
I should hate life
and fly into the wilderness
because not all of my
budding dreams blossomed.
Here I will sit, forming men
after my own image.
It will be a race like me,
to suffer, to weep,
to enjoy and to rejoice,
and to pay no attention to you,
as I do!
Translated to English by Emily Ezust
|
Prométhée
D'un voile de brume
Couvre ton ciel, ô Zeus,
Et tel l'enfant qui décapite les chardons,
Essaie ta force
Sur les chênes et les cimes;
Laisse-moi conserver
Et ma terre,
Et ma maison que tu n'as point bâtie,
Et mon foyer
Pour la chaleur duquel
Tu m'envies.
Sous le soleil, je ne connais
Rien de plus pauvre que vous, les dieux!
À grand peine vous nourrissez
Votre majesté
Du tribut des offrandes,
Du souffle des prières.
Vous jeûneriez
Si les enfants et les gueux
N'étaient ces fous pleins d'espoir.
Lorsque je n'étais encore qu'un enfant,
Incapable de me tirer d'affaire,
Je tournais mes yeux égarés
Vers le soleil, comme s'il y avait là
Une oreille pour écouter ma plainte,
Un coeur pareil au mien
Pour prendre pitié des opprimés.
Qui vint à mon aide
Contre l'insolence des Titans?
Qui me sauva de la mort,
De l'esclavage?
N'as-tu pas tout accompli toi-même,
Mon coeur, animé d'une sainte ardeur?
Jeune et bon, abusé, empli de gratitude,
Ne brûlais-tu pas
Pour celui qui là-haut sommeille?
Moi, t'honorer? Pourquoi?
As-tu jamais soulagé les maux
Du souffrant?
As-tu jamais séché les larmes
De l'angoissé?
Le temps tout puissant
Et le destin éternel,
Mes maîtres et les tiens,
N'ont-ils pas forgé l'homme que je suis?
Te figurais-tu
Que, pris de haine envers la vie,
Je fuirais dans le désert,
Déçu de voir mes rêves en fleurs
Ne point tous porter leurs fruits?
Ici-bas, je façonne des êtres humains
À mon image,
Une race qui m'est semblable
Pour souffrir, pour pleurer,
Pour connaître le plaisir et la joie,
Et pour n'avoir que faire de toi,
Comme je n'en ai souci moi-même!
Trad. fr. V. Bauzou
|